چگونه یک مترجم خوب شویم؟

سوال خیلی از زبان آموزان اینست که منابع مطالعه برای یک مترجم خوب شدن چیست؟

 

اگر جستجوی کوتاهی در اینترنت داشته باشید متوجه خواهید شد که اکثر منابعی که معرفی شده اند بیشتر با اصول و مبانی نظری ترجمه سر و کار دارند که برای زبان آموزان غیر از رشته ی مترجمی زیاد مناسب نیست. در واقع اصول نظری حوزه ی ترجمه نگرش های کلی نسبت به خود مفهوم ترجمه را معرفی می کنند که بیشتر در ترجمه کتب فلسفی و ادبی مورد نیاز است. حاصل تجربه بنده بعد از مدت ها کار با مراکز ترجمه ی مختلف اینست که برای ترجمه ی عملی متن روزمره و روزنامه ای و یا حتی متون رشته ی تخصصی ابتدا لازم است تا زبان آموز با اصول و قواعد کامل آن زبان آشنا گردد که این امر مستلزم درک کامل ساختاری آن زبان (Grammar) می باشد. دانستن لغات فراوان نیز به سرعت عمل مترجم کمک می نماید و با دانستن لغات بیشتر فرآیند ترجمه تسهیل خواهد شد. دو معیار بسیار مهم برای سنجش توانایی های یک مترجم وجود دارد:

 

 ۱. درک مطلب قوی (یا به عبارتی نمره ی بالا در مهارت درک مطلب آیلتس)

 

به منظور دریافت صحیح آنچه که من نامش را “معنی خام” می گذارم زبان آموز بایستی درک صحیحی از متن در ذهن خود داشته باشد که البته این درک شامل فهم صحیح مولفه های فرهنگی زبان مبدا نیز می باشد. یک مترجم خوب بایستی در مهارت درک مطلب آزمون آیلتس نمره ی حداقل ۷.۵ را کسب کرده باشد. این معیار محک خوبی برای سنجش بلقوه ی توانایی های یک مترجم حرفه ای است. پس اگر می خواهید عملا یک مترجم خوب شوید بایستی به دنبال حداقل نمره ی ۷.۵ در قسمت درک  مطلب آزمون آیلتس باشید. که برای رسیدن به این سطح مجموعه کتب Real Reading که در ۴ سطح عرضه شده است پیشنهاد می گردد. به علاوه برای رسیدن به این سطح بایستی بر اصول و قواعد زبان انگلیسی نیز مسلط شوید که یکی از منابع خوب در این حوزه کتاب English Grammar in Use در سطح Intermediate  می باشد.

 

 ۲. درک عمیق زبان فارسی

 

حال که مترجم درک صحیحی از متن مورد نظر در ذهن خود کسب کرده است از این مرحله به بعد کار وی همانند یک هنرمند می باشد که می خواهد منظره ای را به تصویر بکشد. هر چقدر هم که هنرمند  توانا و ماهری باشد هیچگاه تصویری که خلق می کند حتی اگر یک شاهکار هنری باشد برابر با واقعیت نیست. از این روست که ترجمه تنها تصویر مبهی از زبان مبدا را به ما می دهد تصویری که تحت تاثیر نگاه های هنرمند خلق شده است. این مرحله ی ترجمه همچون خلق یک اثر هنری دیگر است در واقع همانطور که بزرگان این حوزه گفته اند ترجمه ی یک شاهکار ادبی خود یک شاهکار ادبی دیگر است در واقع مترجم برای ترجمه یک اثر بزرگ فلسفی خود نیز بایستی به همان اندازه ی آن فیلسوف فهم و درک فلسفی داشته باشد. خب بهتر است از رویا فاصله گرفته و بینیم برای ترجمه ی متون theGuardian.com چه کار بایستی بکینم. بعد از اینکه نمره ی ۷.۵ آیلتس گرفتید و بر کتاب English Grammar in Use  مسلط شدید یه مطالعه ی ترجمه ی متون حوزه ای که می خواهید ترجمه کنید بپردازید تا به نوع پرداخت لغوی و ساختاری در زبان مقصد آشنا شوید. بعد از آن با گذشت زمان و کسب تجربه ی بیشتر به یک مترجم خوب تبدیل خواهید شد.

 

Share on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on LinkedInPin on PinterestEmail this to someone

نظرات


ارسال نظر